Lessico

Lessico

La Lingua di un Popolo è anche la Storia di quel Popolo. E la storia ricca e varia del popolo siciliano non poteva far altro che produrre un lessico altrettanto ricco e vario.

La base lessicale del Siciliano è derivata dal Latino; però, in effetti, nel lessico della Lingua Siciliana è possibile trovare grecismi, arabismi, normannismi, catalanismi, francesismi, spagnolismi, eccetera: essi rappresentano le impronte della storia dell’Isola fatta di invasioni e di numerosi contatti con le genti del Mediterraneo e d’Europa.

Ma il Siciliano è anche lingua che ha apportato (e continua a farlo) del lessico ad altri idiomi (principalmente all’Italiano e, in misura ancor maggiore, al Maltese)
Termini non presenti in Italiano

Questa lista di termini non presenti in Italiano soddisfa, più che un reale interesse linguistico, la curiosità di chi volesse confrontare il lessico del Siciliano con il lessico della lingua ufficiale dello stato nazionale di cui la Sicilia e le altre zone in cui è parlato il Siciliano fanno parte: l’Italiano.

Molti linguisti di basso profilo, ancora oggi, hanno la tendenza di vedere prestiti da lingue straniere anche dove essi non esistono, dimenticando che il Siciliano è una lingua romanza il cui lessico è di derivazione principalmente latina e che anche la lingua italiana ha dato il suo notevole contributo alla formazione del lessico della lingua siciliana.

Vari termini del Siciliano non esistono o sono in disuso nella lingua italiana; qui, di seguito, ne elenchiamo alcuni accostandoli ad altri simili presenti in lingue straniere o lingue antiche, consci del fatto che non sia facile accertarne l’esatta provenienza.

Infatti: molte parole di origine araba sono comuni ad altre lingue (catalano, italiano, spagnolo, ligure, etc.) e risulta difficile individuare se siano giunte al Siciliano direttamente dall’arabo; per molti termini di origine greca resta il dubbio se siano penetrati in Siciliano sin dall’epoca classica o, più tardi, con la dominazione bizantina (se non addirittura attraverso il latino); per i gallicismi del Siciliano si può pensare ad un influsso normanno o a un influsso galloitalico o al pur breve periodo di dominio angioino o, addirittura, a una mediazione dell’italiano; per alcuni termini è difficile distinguere se siano di provenienza catalana, provenzale o francese; infine, tra gli iberismi, spesso è difficile distinguire tra i catalanismi e i castiglianismi.

Per alcuni termini, però, dopo un attento studio comparativo della struttura fonetica (e ancor più se aiutati dalle fonti), possiamo dire con certezza da quale lingua e quando siano entrati a far parte del patrimonio lessicale del Siciliano.

abbanniàri (proclamare, gridare) [gotico: bandujan = dar pubblico annuncio, intimare] Dal basso latino BANNUM, editto

abbuccàri (cadere, versare, inclinare, capovolgere) [latino: bucca = bocca; greco: apokhèo = versare fuori, cadere; catalano e spagnolo: abocar] anonimo siciliano, “Sposizione della Passione del Vangelo secondo Matteo”, anno 1373: santu Binidictu dissi a killu lu quali avia ascusu lu flascuni: – Figlu, guarda a zo ki tu truvirai dintru a killu ki tu amuchasti a lu boscu -, et killu abbuccau lu flascu et ixiundi unu scursuni.

accabbàri (terminare, finire) [catalano e spagnolo: acabar, da una creazione propria del latino volgare peculiare delle terre ispaniche ACCAPARE, a sua volta dal latino volgare CAPU, da CAPUT=testa; quindi vale per “portare a capo, portare a termine”] Termine attestato già nel 1519; difficile determinare se di origine catalana o castigliana

accattàri (comprare) [latino: ad + captare = cercare di prendere; normanno: acater; francese: acheter; napoletano: accattare; italiano arc.: accattare = prendere in prestanza, mendicare, comprare] Statuto Messinese, anno 1320: Di li mircatantii ki si accactirannu et vindirannu intra li terri infra mircadanti et mircadanti, oy mircatanti et altri pirsuni, non si diia pagari kistu dirictu…

àccia (sedano) [latino: apium; spagnolo: apio; francese: ache]

addumàri (accendere) [catalano-rossiglionese: allumar; francese: allumer; italiano arc.: allumare = illuminare] Giovanni Campulu, “Libru de lu dialagu de sanctu Gregoriu”, anni 1302-37: et in killa hura mideme le lampe de la ecclesia, le quali eranu ammortati, foru allumate…

addunàrisi (accorgersi, darsi conto) [catalano: adonar-se; italiano: addarsi] Termine di probabile origine catalana. Giovanni Campulu, “Libru de lu dialagu de sanctu Gregoriu”, anni 1302-37: Kistu monacu davanti de li monachi paria ki fachissi abstinencia ma jn privatu maniava e saturàvassi benj: li monachi non si nde adunavanu de zo ki fachìa.

addurmiscìrisi (addormentarsi) [latino: obdormiscere, addormiscere; spagnolo: adormecerse] Accurso di Cremona, “Libru di Valeriu Maximu translatatu in vulgar messinisi”, anni 1321-37, issu medemmi dannau lu sou humanissimu propositu commu vacanti et repentendusi di l’andari, turnau a lu lectu et addurmisiusi

affruntàrisi (vergognarsi)  [catalano: afrontar-se]

alàstra (pianta spinosa selvatica simile alla ginestra) [greco: kèlastron = agrifoglio] Termine di probabile antichissima origine mediterranea, pre-indoeuropea

ammarràri (munire di argini un luogo per difenderlo da inondazioni) [spagnolo: embarrar = infangare, intonacare col fango] Termine di probabile antichissima origine mediterranea, pre-indoeuropea, la cui forma precedente potrebbe essere stata ambarràri

ammàtula (invano, inutilmente, senza risultato)  [arabo: batil; catalano: debades; occitano: en de bados; spagnolo: en balde] Direttamente dalla lingua araba. Probabilmente la parola siciliana originariamente era a mbàtula

ammucciàri (nascondere) [latino volg.: muciare; normanno: mucher] Giovanni Campulu, “Libru de lu dialagu de sanctu Gregoriu”, anni 1302-37, jn killa silva chi era unu àrburu cavatu, e dintru kistu àrburu chi era amuchatu unu prisuni ki avia fugutu.

ammuntuàri (nominare) [francese ant.: mentevoir]

ammuttàri (spingere, imprimere movimento) [ latino: ad+motum]

anciòva (acciuga) [catalano: anxova; spagnolo: anchoa; portoghese: anchova; ligure: anciöa] Il termine anxova è attestato per la prima volta nella lingua catalana nel 1383 e sembra provenire da un dialetto dell’Italia meridionale (il Siciliano ?) o dal basco “antzu” (= secco, da cui sardina essiccata); probabilmente dal latino volgare APIUVA

annacàri (cullare, dondolare) [greco: naka = culla]

antùra (poco fa) [latino: ante horam = un’ora fa]

arrassàri (allontanare) [arabo: arasa; greco: αρασσείν = scagliare]

arriciuppàri (racimolare frutta dopo il raccolto) [spagnolo: rechupar = succhiare di nuovo]

arricugghìrisi (ritornare, rincasare) [spagnolo: arrecogerse; catalano: recollir-se]

arrivintàri (ansare per la fatica) [spagnolo: reventar (spagnolo reg.: arreventar)] Di sicura provenienza castigliana

arruciàri (bagnare con acqua a spruzzo) [latino volg.: roscidare; catalano: ruixar, arruixar; spagnolo: rociar]

asciàri (trovare) [latino: afflare; portoghese: achar; spagnolo: hallar]

astracu (terrazzo, pavimento di coccio) [latino volg.: astracum = coccio] Angelo Senisio, “Declarus”, anno 1348:  pavimentum calcis et sabulis cum lapillis vel testulis minutis confectum, qui dicitur astrechu.

attrivìtu (temerario, ardito, audace) [spagnolo: atrevido; catalano: atrevit]

atturràri (tostare) [spagnolo: torrar, turrar; catalano: torrar; latino: torrere]

azzizzàri (abbellire, adornare, sistemare) [arabo: aziz = splendido, prezioso; provenzale: azesmar = disporre; italiano: azzimare]

babbalùciu (lumaca) [greco: boubalàkion; arabo: babush] anonimo siciliano, “Thesaurus pauperum”, secolo XIV: Item li buvalagi ki si trovanu a li arboli, emplastati, balinu supra ogni cosa ad rompiri la stinantia. Parola attestata nel siciliano antico anche con la grafia buvalachi (Accurso di Cremona, “Libru di Valeriu Maximu translatatu in vulgar messinisi”, anni 1321-37)

babbiàri (scherzare) [greco: babazo = ciarlare]

baddòttula (donnola)  [francese fam.: belotte] Angelo Senisio, “Declarus”, anno 1348: animal simile muri, quod dicitur billocta. Da biddòtta (belluccia) a biddòttula, infine baddòttula.

balàta (lastra di pietra)  [arabo: balàt] anonimo siciliano, “Sposizione della Passione del Vangelo secondo Matteo”, anno 1373: dananti la porta di la gructa di lu sepulcru, una grandi petra balata taglata, per clusura

bìfara (varietà di fico) [latino: bifera]

buàtta (barattolo) [francese: boite]

burgìsi (possidente) [franco-provenzale: borgés; catalano: burgés]

bùrgiu (cumulo di paglia) [arabo: burg] Termine introdotto in Siciliano durante la dominazione araba

burnìa (vaso per conserve, barattolo) [arabo: burníya; catalano: albúrnia, búrnia; persiano: barni; piemontese: burnìa, amburnìa; spagnolo: albornía]

cafìsu (cafiso: misura d’olio) [arabo: qafiz]

calancùni (onda di fiume) Termine di probabile antichissima origine mediterranea pre-indoeuropea

calànna (scoscendimento, frana di rocce di un fianco montuoso, terreno in forte pendio) Termine di probabile antichissima origine mediterranea pre-indoeuropea

càlia (ceci abbrustoliti) [arabo: haliah]

càmula (tarma)  [arabo: qaml, qamla = pidocchio; latino: camura; piemontese: càmola] Angelo Senisio, “Declarus”, anno 1348: vermis, qui dicitur camula, quasi terens  et rodens vestem.

canìgghia (crusca) [latino volg.: canilia] Angelo Senisio, “Declarus”, anno 1348: acus farine, que dicitur canigla.

canigghiòla (forfora) [latino volg.: canilia = crusca]

càntaru (càntero, vaso da notte) [latino: cantharus; greco: kantaros = vaso da vino]

capuliàri (tritare la carne) [aragonese: capolar; catalano e spagnolo: capolar = fare a pezzettini; latino volg.: capulare]

carnizzerìa (macelleria) [spagnolo: carnicerìa] Termine introdotto in Siciliano direttamente dalla lingua castigliana

carrivàli (roccia rossastra)  Termine di probabile antichissima origine mediterranea, pre-indoeuropea

cartèdda (cesta) [greco: kartallos]

casèntaru (lombrico) [greco: ges enteron’ = intestino della terra]

catàmmari (adagio, piano; usato specie nell’espressione “catàmmari catàmmari” = adagio adagio, lentamente) [greco: katamera = giorno per giorno]

catu (secchio) [greco: kados; latino: cadus]

ciauràri (odorare, emanare odore) [latino: fragrare; italiano: fragrare; catalano: flairar]

cìciru (cece) [latino: cicer]

ciràsa (ciliegia) [latino: cerasium; greco: kérasos; spagnolo: cereza; italiano arc.: cerasa] “Thesaurus pauperum”, secolo XIV: Item li chirasi dulchi, maniati cum li ossa a diunu stomacu, provoca multu lu ventri

ciùncu (storpio) [italiano arc.: cionco; tedesco: cionk] “Sposizione della Passione del Vangelo secondo Matteo”, anonimo siciliano, anno 1373: Cristu a zo mustrari, illuminava li cheki. Item, putia diri: “Kistu sanau unu chuncu…

crastu (montone) [greco: kràstos]

criàta (serva) [spagnolo: criada] Termine introdotto direttamente dalla lingua castigliana
cucùzza (zucca) [latino tar.: cucutia; italiano arc.: cocuzza] Angelo Senisio, “Declarus”, anno 1348: Cucurbita etiam dicitur, que nos dicimus cucuza.

cuddùra (pane a forma di ciambella) [greco: kollura = ciambella]

curtìgghiu (cortile) [spagnolo fam: cortijo = masseria]

custurèri (sarto) [francese: costurier; spagnolo: costurero; catalano ant.: costurer, custurer] anonimo siciliano, “Quedam Prophetia”, anno 1354 (?): Non vali a custurer, mi pari, arti et a zimmaturi, a iudichi et a nutari, ancor lavuraturi, a mastri et a sculari et homini ki aspettanu hunuri: tinuti sun plui cari li michidari furi.

farfànti (bugiardo, millantatore) [provenzale: forfant; spagnolo: farfante]

fòrficia (forbici) [latino: forfex, forficis; italiano arc.: forfici]

fumèri (letame, concime stallatico) [francese: fumier]
gèbbia (vasca) [arabo: gièbja o giabiya] Angelo Senisio, “Declarus”, anno 1348: locus tenens aquas, ut gebia, gisterna

giugnèttu (luglio) [francese: juillet]

giùmmu (fiocco, pennacchio) [arabo: giummah; latino: glomus = gomitolo]
giuràna (rana) [arabo: giarànat]
gràsciu (grasso, sporcizia)  [latino: crassus]

grasta (vaso da fiori in terracotta) [greco: γάστρα, gastra]

guastèdda, vastèdda (pane rotondo) [ant. tedesco: wastil = cibo; ant. francese: gastel; latino med.: vastellum]

làstima (lamento, pena, fastidio) [spagnolo: làstima = pena, lamento]

lavànca (dirupo, frana) [ant. provenzale: lavanca = valanga]

lìmàrra (terra mista a acqua, fanghiglia)  [latino: limus = fango; italiano: limaccia] Termine di probabile antichissima origine mediterranea, pre-indoeuropea, forse rafforzato dal vocabolo latino “limus”

lìmpiu (pulito)  [spagnolo: limpio; latino: limpidus] Termine di chiara origine castigliana

lippu (grassume, muschio di conduttura d’acqua) [greco: lipos = grasso]

manciaciùmi (prurito)  [francese: demangeaison]

manta (coperta da letto) [spagnolo: manta]

màttula (bambagia, cotone idrofilo) [latino: matula]

mèusa (milza) [catalano: melsa]

midèmma, vidèmma (anche, pure) [latino: idem; francese: medesme = medesimo]

muccatùri (fazzoletto) [catalano e spagnolo: mocador] Parola di origine catalana attestata sin dal 1464

munzeddu (cumulo, mucchio) [francese: moncel = piccolo monte]

muscalòru (ventaglio per le mosche) [latino: muscarium]

naca (culla) [greco: naka; sumerico: nâcher = riposare] Questo termine dovrebbe essere arrivato in Sicilia sin dall’epoca della Magna Grecia; In greco indicava il vello e la culla; le culle, infatti, erano costituite da un vello di pecora posto accanto al letto dei genitori a modo d’amaca

nennè (mammella) [greco: nenné]

‘ntamàtu (sbalordito), [greco: thàuma; francese: entamé]

‘nsajàri (provare) [spagnolo: ensayar]

‘nsémmula (insieme, in compagnia) [latino: in simul; francese: ensemble]

‘nzirtàri (indovinare, colpire con precisione) [catalano: encertar] Catalanismo
oggellànnu (l’anno scorso) [latino: hodie est annus]

palatàru (palato) [catalano e spagnolo: paladar; latino volg.: palatare]

parrìnu (prete) [francese ant.: parrin = padrino]

pèrcia (gruccia) [spagnolo: percha; francese: perche; catalano: perxa; latino: pertica]

pidicùddu, piricùddu (picciuolo di frutto) [latino: pediculus]

pignàta (pentola) [spagnolo: piñata; italiano: pignatta] Secondo il Muratori, dal latino OLLA PINEATA, ossia pentola a forma di pigna. Il termine spagnolo è sicuramente un apporto dell’italiano “pignatta”

pinzèddu (pennello) [spagnolo: pincel; catalano: pinzell; latino: penicillus]

pistiàri (mangiare) [greco: estiào]

pitàzzu (quaderno) [greco: pitàkion = tavoletta per scrivere; latino: pittacium = ricevuta]

pitrusìnu (prezzemolo) [latino: petroselinum; greco: πετροσέλινον, petroselinon]

prèscia, prìscia (fretta) [latino: pressa = premuta]

priàrisi (compiacersi, provar diletto) [catalano: prear-se = mostrarsi soddisfatto, compiacersi delle proprie qualità o di altro] Termine passato in Siciliano direttamente dal Catalano

purrìtu (fradicio, marcio) [francese: pourrit]

putìa (bottega) [spagnolo, aragonese: botiga; greco: apotheke; latino: apotheca = magazzino]

racìna (uva) [normanno: raisin; latino: racemus = grappolo]

raggia (rabbia) [francese: rage]

ragògghia (anello di ferro) [catalano e spagnolo: argolla] La parola fu introdotta in Castigliano dall’Arabo Al-ghulla; nel 1533 si ha la prima attestazione anche in Catalano. Castiglianismo
retrè (gabinetto) [francese: ] Francesismo

ricìvu (ricevuta) [spagnolo: recibo] Castiglianismo

rifard(i)àrisi (tirarsi indietro) [arabo: rafarda = rifiutare]

runfuliàri (russare) [italiano: ronfare; francese: ronfler; provenzale: ronflar; latino: proflare] Probabilmente dal latino RE + IN + FLARE

saìmi (grasso) [latino: sagina; francese ant.: saïn; provenzale: sa(g)in; spagnolo: saín; arabo: schaim]

sciàrra (litigio, rissa, zuffa) [italiano arc.: sciarra; persiano: sciur; arabo: sciara = litigò; alto tedesco medioevale: zar = atto dello strappare]

tabbùtu (bara, cassa da morto, sarcofago) [arabo: tabut; greco: τάφος = sepolcro; spagnolo: ataúd]

taliari (guardare, osservare) [arabo: talayi = luogo dal quale si può osservare senza esser visti; spagnolo: atalayar = osservare dall’alto o spiare le azioni degli altri]

tannu (in quel tempo, allora) [latino: ante annum = un anno prima; spagnolo: antaño; francese: antan; latino: tandiu = tanto tempo, un così lungo tempo]

tiànu (tegame) [greco: tèganon]

tràsiri (entrare) [latino: transire = passare, andare oltre]

troffa (cespo, zolla d’erba) [greco: τρύφος = pezzo, cosa staccata] Termine arrivato in Sicilia probabilmente ai tempi della Magna Grecia

truppicàri (inciampare) [spagnolo: trompicar; greco: τρύπτικω = rompersi, piegarsi]

trùscia (fagotto) [francese: trousse]

tuppuliàri (battere) [greco: tupto = battere]

vuccèri (macellaio) [francese: boucher]

zotta (frusta) [spagnolo: azote; arabo: sawt]

zuccu (ramo che nasce dalla parte bassa del tronco, tronco) [arabo: suq; latino: soccus]

Legenda: per ciascun lemma viene posto, tra parentesi tonde, la traduzione in italiano; tra parentesi quadre, lingua/e e relativo/i termine/i simili (se non tradotti, hanno lo stesso significato che in siciliano); segue commento e/o citazione della più antica attestazione (autore, titolo del testo, anno o periodo, frase contenente il termine).

Apporti del Siciliano ad altre lingue

– Italiano

Alcune parole della Lingua Siciliana sono ormai entrate a pieno titolo a far parte del lessico ufficiale della lingua italiana. Alcuni di questi apporti del Siciliano all’Italiano sono:

abbuffarsi (mangiare fino a riempirsi)

Propriamente vuol dire “gonfiarsi come un rospo”; infatti il rospo in siciliano è detto “buffa”. Questo verbo è entrato nella lingua italiana nell’ottocento (le prime documentazioni portano all’ambiente dell’Accademia navale di Livorno), anche se nella VIII edizione dello “Zingarelli” (marzo 1959) non era ancora presente. Il termine è oramai diffusissimo e di uso comune su tutto il territorio italiano, assieme al sostantivo “abbuffata” (grande mangiata).

canestrato (tipo di formaggio)

Il termine (cannistratu) deriva dal fatto che questo tipo di formaggio, simile al pecorino, si ripone in ceste di vimini a forma di canestro (cannistri). E’ entrato a far parte della lingua italiana dagli anni settanta circa del ‘900 e, dato il suo ingresso recente, non è ancora parola molto conosciuta anche se registrata da tutti i vocabolari.

cannolicchio (specie di mollusco)

Nome di varie specie di molluschi della famiglia dei Solenidi, ordine Veneroidi, specialmente del Solen Vagina, di forma molto allungata, che vivono infilati verticalmente nella sabbia marina.

cannolo (dolce tipico siciliano ripieno di ricotta)

Questa delizia della pasticceria siciliana è ormai conosciuta in tutto il mondo; la bontà del prodotto ha contribuito non poco alla facile diffusione del termine che deriva dalla parola siciliana “cannolu” (da “canna”) che indica oggetti cilindrici cavi, nonché il rubinetto. Entrata nella lingua italiana agli inizi del ‘900.

carpetta (cartella per fogli e/o documenti)

Questo termine, giunto probabilmente al siciliano nei secoli scorsi dallo spagnolo (carpeta), è passato all’italiano solo in tempi recenti.

cassata (torta di ricotta ricoperta da pasta reale e canditi)

Anche questa parola deve la sua popolarità alla squisitezza del prodotto. Già nel 1897 nel menù di un ristorante di Milano si poteva leggere questo termine. Le origini sembrano di matrice araba; qa’sat in arabo indica una scodella grande e profonda; da alcuni è stata avanzata, invece, l’ipotesi della derivazione dal latino caseus, formaggio.

coppola (copricapo basso e rotondo, provvisto di visiera)

Parola siciliana (còppula) e meridionale, sembra essere penetrata in italiano soprattutto attraverso il Siciliano.

cosca (combriccola mafiosa)

Una delle parole del gergo mafioso passate dal siciliano all’italiano. Cosca in siciliano indica originariamente la parte interna e nascosta del carciofo; come si può dedurre, l’immagine si ben prestava ad indicare una banda segreta.

dammuso (abitazione in pietra con il tetto a volta)

La parola dammùsu arriva al siciliano dall’arabo “dammus”. Tale tipo di costruzione è tipico dell’isola di Pantelleria; con la scoperta dell’isola da parte del turismo italiano, la parola è pian piano penetrata nella lingua italiana.

demanio (complesso dei beni inalienabili dello stato e degli enti pubblici territoriali e, per estensione, ufficio che sovrintende all’amministrazione di tali beni)

Parola penetrata in Siciliano probabilmente attraverso i Normanni (ant. francese = demaine) e diffusasi in tutto il Meridione per poi passare all’italiano.

incazzarsi (arrabbiarsi, adirarsi)

Questo espressivo verbo siciliano (ncazzàrisi), nel corso del ‘900, è penetrato pian pianino nella lingua italiana acquisendo, tra i suoi sinonimi, uno spazio di notevole rilevanza, assieme all’aggetivo derivato “incazzato” (arrabbiato).

intrallazzo (affare illecito, imbroglio)

La parola siciliana ntrallàzzu o ntrilàzzu varcò i confini siciliani per entrare con grande successo nella lingua italiana, pare, solo alla fine della seconda guerra mondiale. Originariamente il verbo ntrallazzàri aveva il significato di intrecciare, specie trattative ed affari (dallo spagnolo “entrelazar”); solo in seguito allo sviluppo del mercato nero durante la seconda guerra mondiale, il termine ntrallàzzu assunse valore negativo di “affare non lecito”.

lampara (grossa lampada delle barche dei pescatori)

Parola siciliana passata all’italiano per indicare quella grossa lampada che si appende a poppa delle imbarcazioni per la pesca notturna del pesce azzurro e, per estensione, per indicare l’imbarcazione stessa così attrezzata e la rete utilizzata per questo tipo di pesca, costituita da una specie di sacco a bocca molto larga.

lupara (fucile  a canne mozze)

Pare che, originariamente, il termine volesse significare nella lingua siciliana non il fucile, bensì le munizioni usate per uccidere i lupi. Dagli anni sessanta entra nell’uso della lingua italiana.

mafia (associazione criminale segreta siciliana)

In origine tale termine pare che avesse il significato di valentia, superiorità, eccellenza. L’attuale significato le sarebbe stato dato nel 1863, dopo la rappresentazione di un opera teatrale dialettale, “I Mafiusi di la Vicaria”, che raffigurava le abitudini e la mentalità di un gruppo di reclusi del carcere palermitano della Vicarìa. In documenti ufficiali, il termine è presente per la prima volta in un rapporto del prefetto di Palermo F. A. Gualtiero, inviato nell’aprile del 1865 al ministro dell’interno, per definire una “associazione malandrinesca”. Il termine derivato mafioso comparirà per la prima volta nel 1876 nell’inchiesta sulla Sicilia di L. Franchetti e S. Sonnino.

La parola dovrebbe essere di origine araba, anche se le ipotesi sono molteplici.

mattanza (uccisione di tonni)

Questo termine, di origine spagnola (matanza), dovrebbe essere passato all’italiano direttamente dal siciliano.

omertà (legge del silenzio)

Parola di origine incerta, conosciuta già dal 1800; la teoria più convincente la fa risalire alla parola latina HUMILITAS (umiltà) che, con gli attesi passaggi, diventa in Siciliano umirtà. Oggi viene usata comunemente per definire l’ostinatezza al silenzio, anche per ambiti non strettamente mafiosi. Molto usato in italiano anche l’aggettivo derivato “omertoso”.

picciotto (giovanotto, ragazzo)

Iniziò la sua penetrazione nell’italiano con l’impresa dei Mille di Garibaldi (in una lettera del 24 giugno 1860 Ippolito Nievo scrive “vuol dire ragazzi e così noi chiamiamo quelli delle Squadre perché tra loro si chiamano così”).

pizzino (piccolo pezzo di carta, bigliettino)

Entra con gran forza nella lingua italiana con la cattura del capomafia Bernardo Provenzano e la scoperta, nel suo covo, di numerosi, appunto, pizzini per mezzo dei quali comunicava con gli altri affiliati senza il rischio di subire intercettazioni telefoniche.

pizzo (tangente estorta dalla malavita)

Termine presente nel siciliano con questo significato già dall’800, è stato introdotto nella lingua italiana solo negli anni ’80 del secolo scorso.

rimpatriata (riunione di amici che non si vedevano da tempo)

In questo senso il termine (già presente in italiano con altro significato evidente) entra a far parte della lingua italiana solo nel novecento e il suo uso è oramai diffuso in tutta la penisola.

sciabica (rete da pesca a strascico)

Parola di origine araba (shabaka), penetrata nella lingua italiana attraverso il siciliano già nel 1600.

scuocere (cuocere oltre il dovuto)

Dalla seconda metà del ‘900 fa parte della lingua italiana ed è verbo usatissimo in merito alla cottura di pasta e riso; molto usato anche il participio passato e aggettivo “scotto”.

solfara (miniera di zolfo)

Parola siciliana per “miniera di zolfo” passata all’italiano, assieme al sostantivo “solfataro” (minatore di solfara) per indicare tale tipo di miniera o anche un giacimento di zolfo.

trazzera (sentiero, strada sterrata, che attraversa i campi)

Parola siciliana passata all’italiano per indicare soprattutto tali tipi di strade esistenti in Sicilia.

zagara (fiore d’agrume)

Parola siciliana per “fiore d’arancio”, ha etimologia araba (zahara = splendere del bianco, zahr = fiori) e fu acquisita dal siciliano durante la dominazione dei saraceni. Era praticamente sconosciuta al resto d’Italia fin tanto che Gabriele D’annunzio la usò per la prima volta nel “Piacere” (1889) e poi, ripetutamente, nel “Trionfo della morte” (1894), nel “Forse che sì forse che no” (1910) e nel “Notturno” (1921).

Alcuni altri termini presenti in Siciliano ed anche in altri dialetti meridionali, fanno oggi parte del lessico della lingua italiana ma è difficoltoso capire se vi siano penetrati esclusivamente attraverso il Siciliano:

calamaro (tipo di molllusco commestibile)

Parola siciliana e meridionale in genere.

capitone (tipo di pesce simie all’anguilla)

Parola siciliana e meridionale in genere, era conosciuta in italiano già dal 1800.

cernia (tipo di grosso pesce)

Parola siciliana e meridionale in genere, documentata a Napoli da vari secoli.

lava (massa magmatica che fuoriesce dai vulcani in eruzione)

Parola siciliana e meridionale (in particolare napoletana, con significato di “torrente”) legata ai vulcani Vesuvio ed Etna.

pastetta (accordo a scopi illeciti, broglio elettorale)

Parola siciliana e meridionale per “pastella”; è entrata in italiano soprattutto con il suo significato figurativo.

scippo (furto compiuto da qualcuno che poi fugge velocemente)

Parola siciliana e meridionale entrata in italiano, anche con il suo significato figurativo, assieme al verbo “scippare” e al sostantivo “scippatore”.

sfarzo (ostentazione di lusso, di ricchezza)

Parola siciliana (sfarzu) e comune ai territori dell’Italia meridionale influenzati dalla dominazione spagnola; ha origine, probabilmente, dallo spagnolo “disfraz”, maschera. Presente in italiano anche l’aggetivo derivato “sfarzoso”.

sfuso (non confezionato in pacchetti, scatole, bottiglie e simili)

Parola siciliana (sfusu) e comune a diversi territori dell’Italia meridionale.

Inrfine, è presumibile che alcune delle seguenti parole di origine araba passarono all’italiano, in tempi antichi, anche attraverso il contributo del Siciliano: arancia (arància; arabo: narangi; persiano: narang), azzurro (azzùrru; arabo: lazwardi; persiano: lazward; la l iniziale cadde perché scambiata per articolo), cotone (cuttùni; arabo: qutun), dogana (duàna; arabo: diwan = libro dei conti), limone (limúni; arabo: limun: persiano: limu), magazzino (magasènu; arabo: makahzan, pl. makahzin, = deposito) meschino (mischìnu; arabo: miskin = povero), zafferano (zafarànu; arabo: zafaran), zecca (zicca; arabo: sikka) , zucchero (zùccaru; arabo: sukkar; la coltivazione della canna da zucchero fu introdotta in Italia dapprima in Sicilia intorno alla metà del XII secolo).

– Sardo

Alcune parole del siciliano, specie di carattere marinaresco, sono penetrate nella lingua sarda:

liofanti (specie di aragosta)

La parola sicliana liofanti è penetrata nella lingua sarda senza subire modifica alcuna.

scampirru (scombro)

Anche questo termine è penetrato rimanendo tale e quale.

caddemis (facchino del porto)

Termine derivato dal siciliano caddèmi (oggi presente in Sicilia nella identica forma cognominale).

– Maltese

Il Maltese è la lingua ufficiale dello stato di Malta solo dal 1964, quando l’isola divenne stato indipendente. E’ una lingua di origini arabe e il 70-80% del suo lessico è arabo. Però una notevole influenza è pervenuta ad essa dalla lingua siciliana (così come da altre lingue romanze, prima fra tutte l’italiano). Infatti nel 1091 i Normanni presero possesso di Malta e la inglobarono nel regno siciliano; adottarono il latino come lingua amministrativa e cancelleresca ma, a partire dal Quattrocento, la corrispondenza ufficiale tra il governo locale maltese e il governo centrale in Sicilia venne redatta non solo in latino ma anche in siciliano. Così Malta passò dalla forte prossimità con l’arabo, al contatto con il latino e il siciliano. La vicinanza geografica ha fatto il resto. La forte influenza della lingua siciliana sul maltese è perdurata nel corso dei secoli sino al 1530, data in cui Malta viene ceduta all’ordine dei Cavalieri di San Giovanni. Tutt’oggi, però, la maggior parte delle parole della lingua italiana che vengono introdotte e adottate dal maltese moderno, vengono pronunciate secondo il sistema vocalico tipico del siciliano.
I seguenti vocaboli della lingua maltese evidenziano un chiaro influsso della lingua siciliana:

abbundanza (abbunnànza; abbondanza) La parola siciliana abbunnànza è penetrata nella lingua maltese nella forma tardo-medioevale abbundànza.

agrikolu (agrìcolu; agricolo)

artifiçiali (artificiàli; artificiale)

botaniku (botànicu; botanico)

deskrizzjoni (descrizziòni; descrizione)

diçembru (dicèmmiru; dicembre)

differenti (differènti; differente)

dizzjunarju (dizziunàriu; dizionario)

effiçjenti (efficiènti, efficènti; efficente)

forsi (forsi; forse)

furketta (furchètta; forchetta)

grazzi (grazzi; grazie) Dal siciliano grazzi. Espressione usata per ringraziare.

importanti (importanti, ‘mpurtanti; importante)

ingwanti (inguanti, ‘nguanti; guanti) La parola sicliana ‘nguanti, inguanti passa al maltese con lo stesso prefisso che ha in siciliano – in – (la pronunzia della lettera “w” maltese è la stessa della w inglese di war).

kalendarju (calennàriu; calendario) La parola sicliana calennàriu è penetrata nella lingua maltese nella forma tardo-medioevale calendàriu.

karbonju (carbòniu; carbonio)

kultivazzjoni (cultivazziòni; coltivazione)

kummerçiali (cummerciàli; commerciale)

kundizzjoni (cunnizziòni; condizione) Dal siciliano medievale cundiziòni.

mamà (mamà; mamma) Come in siciliano mamà, con l’ultima vocale accentata.

marzu (marzu; marzo)

mastrudascia (mastrudascia; falegname)

metaboliku (metabòlicu; metabolico)

ministeru (ministèru; ministero)

nanna, nannu (nanna, nannu; nonna, nonno) Altre parole siciliane degli affetti familiari, penetrate in maltese e rimaste tale e quali.

neçessarju (necessàriu; necessario)

novembru (novèmmiru; novembre)

operazzjoni (operazziòni; operazione)

ossidu (ossìdu; ossido)

produtturi (produttùri; produttore)

produzzjoni (produzziòni; produzione)

propju (pròpiu; proprio)

rurali (ruràli; rurale)

settembru (settèmmiru; settembre)

termometru (termòmetru; termometro)

tramuntana (tramuntàna; tramontana)

transpirazzjoni (traspirazziòni; traspirazione)

uniku (ùnicu; unico)

urgenti (urgènti; urgente)

ALTRI ARTICOLI

CONDIVIDILO